miércoles, 12 de enero de 2011

CUENTOS IMPOPULARES: EL ENANO SALTARIN (BASADA EN HECHOS REALES)

Hace muchos, muuuchos años, cuando aun no existía Facebook, ni el iphone, había una mujer, una artista a la que llamaban “la molinera de la piedra”. Se decía que cobraba la paja en oro, pero cuando se la pagaba se pasaba por la piedra en el escenario todo lo que pillaba.

Dicha información llegó hasta el rey que estaba buscando para el príncipe una candidata en condiciones para levantarle… el ánimo, pues el principito tenía el princi-pito casi sin estrenar y no pasaría nada si no tuviera más de los treinta.
Envió entonces el rey a un amigo de confianza (Ese con el que solucionaba los asuntos de estado ebrio)

Este tenía ordenes de traer a una artista de una compañía de teatro llamada “hombres, cabras y lo que le echen a esta”, dicha artista tenía un pasado oscuro y sería fácilmente reconocible.


El emisario, que estaba con un pedo de calibre 15 (Como siempre), no se enteró de la misa la mitad y buscó artistas con pasado oscuro, y lo primero que encontró fue una con un divorcio, ni siquiera era artista, en realidad solo era pregonera, pero no se lo pensó dos veces y le llevó a esta.

La administraron sedantes, fue encerrada en un oscuro y tenebroso calabozo de una prisión de mala muerte y la amenazaron con la extinción de su apellido si no cooperaba. La pobre mujer solo podía llorar y llorar. En sus delirios (No se sabe si a causa de los sedantes pues hay quien dice que era el mismo gachó) se le apareció un enano saltarín. El pequeñajo la hizo entender que ella tenía una importante misión para salvar al pueblo de la tiranía de su Rey: La misión de casarse con el príncipe y destruir la casa real.

La explicó que era necesario hacer desaparecer a los reyes porque eran mentira ya que en realidad son los padres, que iba a tener que usar todas sus armas para derrocar la furibunda oposición y hacer de tu enemigo un amigo. Eso o te abres de piernas.

Le explicó la estrategia, tal y como el la aprendió de cantinflas: Hay que dar y dar y cuando llegue justo el momento, quitar. Y que nunca te manden callar.

El caso es que aparte que le dolía mucho la cabeza y el culo, después de la visión a la siguiente persona o cosa que vio, fue a su salvador. Un príncipe azul que la rescató. Aquel fue un flechazo para ambos, sobre todo porque por las azules y reales venas del príncipe se habían reunido muchos años de abstinencia. Por supuesto, hubo boda, no pasó los que el enano saltarín había previsto, en parte porque la moza resultó ser la cenicienta y su hermanastra se suicidó al enterarse. En parte porque el príncipe había convencido a su padre de que la mujer se lo montaba como una reina. Así que Colorín colorado este cuento se ha flipado.

Moraleja: ¿? Dímelo tu.

14 comentarios:

Edu dijo...

Pues nada. No nos bastaba con ser repudiados por las feministas sino que ahora además se nos echaran encima los monárquicos.

En hazme el humor si que sabemos como hacer amigos ;)

mcmaicky dijo...

Bueno, ya por lo menos sabemos que nuestro público potencial son los machistas republicanos. Ahora sólo tenemos que escribir en inglés y medio Estados unidos nos visitará. ¡U...S...A!¡U...S...A!

Enhorabuena Vilcan ha sido un estreno de los que hacen historia (reyes descoronados, puterios, drogas, sexo...). Has dejado de ser virgen y TE HEMOS HECHO EL HUMOR. Bienvenido.

sorimaster dijo...

Lo primero vamos a dejarnos de ostias que yo dejé de ser virgen hace más de una decada(Bueno la puerta de atrás está intacta, ni siquiera me han metido el dedo al llegar al climax) . Pero me dejo hacer el humor, soy de los que dan la nota, ponen los puntos obre las ies y amo a la letra eñe, como en coño por ejemplo. Así que lo de escribir en inglés lo llevo jodido y con poca ilusión, a mi me va más (si se pone) el francés y soy experto en aleman. Un saludo A l'équipe pour faire l'état d'esprit (os llamo algo mu feo).

sorimaster dijo...

Si después de leer el comentario anterior estabas pensando o lo has hecho, de usar el traductor traduce esto Jeg ville spise en kanin nå norsk
es noruego (En honor a los que una vez lo hablaron y cataron su cerveza y sus mujeres)
y esto en honor a los noruegos que no los conozco y serán gente formidable Jeg skal lage en lue med pungen

sorimaster dijo...

JAJAJA para traducir bien la segunda frase he tenido que poner la palabra pungen por separado

mcmaicky dijo...

En el traductor de google pone para la primera frase en francés:
-Un equipo para el estado de ánimo.
Para la 1ª Noruega:
-Me comería un conejo ahora noruega
Para la 2ª Noruega:
-Voy a hacer un sombrero con monedero

¿Pero Vilcan tú que te has fumado a Yoda?

mcmaicky dijo...

Perdona es que no había separado pun-gen, ahora está todo mucho más claro:
-Voy a hacer un sombrero con un gen de un juego de palabras

?¿?¿?
Te has ganado un QUÉ como puntuación como un "Slott" de grande.

Edu dijo...

Yo creo que lo que ha querido decir es que "voy a hacer un gorro con el escroto". ¿Por qué? ¿De qué tamaño? Esas son preguntas para las que aún no tengo respuesta.

mcmaicky dijo...

Pero Larry ¿estamos a Rolex o estamos a setas? Si traduce google traduce google.
De:
Voy a hacer un sombrero con un gen de un juego de palabras
Tu sacas:
voy a hacer un gorro con el escroto

Es que me niego (aunque yo tb lo había pensado, se me había venido a la mente la canción de extremoduro "Voy a hacer un tambor con la piel de mis escrotos") quién no te dice a ti que quería decir:
Tengo un gen recesivo que me impide jugar al scatergories con un sombrero.

Edu dijo...

dos cositas querido amigo.

1. La cancion dice "voy a hacer un tambor de mis escrotos"

2. (Aqui es cuando me tiro el moco)El google translator no se ha pasado tantas horas en clase de noruego como yo. Aún así, si pones traducir del español al noruego "Voy a hacer un gorro con el escroto" te quedará claro quien es el jefe. Pequeño moszny czapki producenta

mcmaicky dijo...

1-ya decía yo que me sobraban sílabas y me faltaba ritmo. Aunque con la piel de mis escrotos queda mejor. Hablaré con Extremoduro al respecto.

2-Si pones eso en google sale esto en español "JEFE":
-moszny czapki Productor
¿a que parte de Noruega fuiste a la tartajosa?
Y lo siento, pero si no viene en google no existe.

3-¿Cómo carajo hemos saltado de hablar de los reyes a los los noruegos? Me niego a seguir hablando de un pais en el que el deporte nacional son las carreras de pingüinos arbitradas por focas.

(ahora a las feministas, los monárquicos, los religiosos, los sevillanos y los cacereños se suman los noruegos)

Edu dijo...

Por no hablar de los pingüinos, las focas y los polacos

Edu dijo...

Por cierto. Si pones moszny czapki Productor
y le das a traducir del polaco al español. Lo que te de lo pones a traducir del español al polaco y así sucesivamente. ¿Cuantas traduciones tienes que hacer para que el resultado sea "El fabricante cubre el escroto"?

Yo lo se, porque me aburro en el curro y lo he probado.

mcmaicky dijo...

Terminemos aquí por Odín borrándonos la mente:

Estos no son los androides que buscas.

Publicar un comentario