viernes, 15 de octubre de 2010

CURSO DE INGLÉS DEDUCTIVO -LECCIÓN 2-

!Hola amiguitos! Hello my friends!

Hoy vamos a traducir la letra de una conocida canción de los años 90 que seguro que la mayoría de vosotros habéis mal cantado en más de una ocasión sin tener ni puta idea de su significado.

El tema en si es de Rage against the machine y se llama Killing in the name (Aunque la mayoría la conocerá como "la de que me chupes la polla".
Amos p'allá.

Killing in the name

"Some of those that were forces"(somof dos tha wer forsis)
Si te metes una magdalena en la boca y dices "somos 2" verás que suena igual a la primera parte de la frase. Luego hay algunas palabras que todo buen alumno de la logse conocerá. "were" significa donde y "forces" viene de for "cuatro" y ces. Podemos concluir que esta frase significa: Somos dos donde las cuatro "C".

"Are the same that bore crosses" La frase empieza diciendo que arde Sam. Pero no sabemos si hace referencia al "tio Sam" como metáfora a los USA. Para comprender el significado de Crosses (pronuncuado "crosis") me tuve que ir a un pueblecito del interior de España donde la Bernarda (una adorable ancianita) me dijo: -Pos l'otro día me de caí al suelo y me s'a quedao un dolor en el crosis que no me puedo de mover. Por lo que nos queda algo así como "arde Sam moviendo el coxis".

"Killing in the name
Esto es del cole. What is your name? My name is Larry. La canción nos dice que el nombre (de no sabemos quien) es Killing.

"and now you do what they told ya'" Vamos a dividir la frase en 3 partes.
"now" si habéis visto un partido de tenis sabréis que significa "no". "you do" está claro, ¿no? efectivamente significa Judo. Y ahora la parte más difícil. "what they told". Tenéis que poneros en la mentalidad de un británico con su acento y todo y decir "gordito". ¿Suena parecido ¿verdad?. Pues ya tenemos la frase completa. "No hagas judo, gordito".

"Those who die are justified" (dos judai ar yustifai)
Judai-jedai-jedi. Pues puede colar. La frase nos dice que dos Jedis están justificados. ¿para qué? Pues aún no lo sabemos.

"for wearing the badge" (for werin de bach) Bach es el músico, eso está claro. Mi instinto me dice que esta frase junto a la anterior nos dice que dos Jedis están justificados para escuchar a Bach.

"they are the choosen white" (deiar de chusen guay). chusen guay en inglés es como Chupi guay. Es chupi guay vendría a decir este verso.

Ahora vamos a juntar toda la canción para intentar sacar un significado más claro del contexto


killing in the name (se llama killing)

Somos dos donde las cuatro "C"
arde Sam moviendo el coxis
se llama Killing.
No hagas judo, gordito.
Dos Jedis estan justificados para escuchar a Bach
que es chupi guay.


Si, ya lo se. Como letra es una gilipollez pero el ritmillo mola.

UNTIL THE NEXT,FRIENDS
(hasta la próxima, amigos)

1 comentarios:

mcmaicky dijo...

"Badge es el músico, está claro"
jajajaja

Publicar un comentario